Vous visualisez une version traduite automatiquement de notre site. Certaines traductions peuvent contenir des erreurs et la version française du site fait foi. Nous vous remercions de votre indulgence et vous souhaitons une bonne visite.
La réponse a été mise à jour le 17 avril 2024.
Bonjour,
Nous vous remercions d'avoir fait appel au service Interroge, voici le résultat de nos recherches :
La réponse à votre question est très difficile à trouver car le nombre de langues vivantes est grand : en effet, selon le site Ethnologue , il y a aujourd’hui 7164 langues vivantes dans le monde. De plus, cette thématique est complexe et il serait nécessaire, d'après ce qu'ont démontré nos recherches, d'approfondir le sujet dans chacune des langues.
Michel Angot, auteur de l’ouvrage Histoire des Indes, nous donne les informations suivantes :
« Par "monde indien", l’ethnologie désigne deux grands ensembles dont les limites comme l’histoire débordent les frontières qui lui assigne le découpage géopolitique contemporain pour englober des pans entiers de sociétés et de pays marqués par la relation qu’entretiennent les représentations religieuses de l’hindouisme – et du bouddhisme qui en dérive – avec différentes formes d’organisation sociales inspirées par la caste.
Dans son acceptation restreinte, l’expression "monde indien" s’applique aujourd’hui aux dix-huit Etats du sous-continent regroupés depuis 1947 dans l’Union Indienne (l’Inde proprement dite), auxquels s’ajoutent le Sikkim, le Bhoutan, le Népal, le Bangladesh, le Pakistan et le Sri Lanka. »
En français, le dictionnaire du Centre national de ressources textuelles et lexicales (CNRTL) nous propose ceci à l'entrée « indien, -enne » :
« 1. Ca 1265 subst. yndiien "habitant de l'Inde" (Brunet Latin, Trésor, éd. F. J. Carmody, I, 122, 24) ; 1359 adj. "originaire de l'Inde" (doc. Bibl. nat., coll. Fontanieu, t. 77 ds Gay : toile indienne). II. 1588 adj. "amérindien" (Montaigne, Essais, I, 32, éd. P. Villey, p. 215); 1721 subst. (Trév.). I du b. lat. Indiãnus "qui séjourne dans l'Inde" (attesté dans des inscriptions, v. Gaff.), dér. du lat. Indĭa "Inde". II dér. de Indes (occidentales), nom donné à l'Amérique parce que les navigateurs du XVes. croyaient être arrivés aux Indes par une route nouvelle; suff. -ien*. »
Le Dictionnaire historique de la langue française indique à l'entrée « amérindien, ienne » : « adj. et n. (1930 en français de France) est un emprunt à l'anglais des Etats-Unis amerindian (1897), contraction de American Indian. En français, le mot s'est d'abord imposé au Québec. »
Un article de la Freie Universität de Berlin – Inder, Indianer und Indier – nous apprend que les langues allemandes et néerlandaises permettent cette distinction. Voici ce que l’auteur nous en dit (traduit avec DeepL) :
En 1808, Friedrich von Schlegel a publié un livre important intitulé Ueber die Sprache und Weisheit der Indier (Sur la langue et la sagesse des Indiens). Parler d'Indiens [Indiern] nous semble curieux et largement dépassé, car dans l'usage actuel, nous ne connaissons que des Indiens [Inder]. Sur un autre continent, nous parlons en revanche d'Indiens [Indianern], grâce à Christophe Colomb et à ses contemporains.
En néerlandais, l'Indiër existe encore aujourd'hui en tant qu'habitant de l'Inde. Un membre de la population indigène d'Amérique du Nord est en revanche un Indiaan (la question du politiquement correct du terme est laissée de côté). En ce qui concerne les adjectifs, le diable se cache dans les détails : en allemand, on peut raisonnablement distinguer indien [indisch] et indien [indianisch] à l'aide des syllabes supplémentaires. Les formes néerlandaises Indiaas (concernant l'Inde actuelle) et Indiaans (indien) rendent les choses plus difficiles.
Nous ne savons cependant pas pourquoi cette distinction a été faite dans les langues germaniques.
En portuguais, il semble cependant que la distinction se fasse également, comme on peut le lire dans le texte Brasil e Índia : culturas transcacionais et aprendizagem gerencial. On y apprend que les Indiens d'Inde sont nommés « indianos » et les amérindiens « indios ».
La page Indiano e índio du site Ciberdùvidas da lìngua portuguesa répond à une première question d'internaute à ce sujet :
Pour les lusophones, les "indianos" sont les habitants de la région appelée Inde, qui est actuellement largement occupée par l'Union indienne.
Et dans cette 2e réponse Indiano e índio II, il est précisé :
Nous ne savons pas si les Portugais ou les Espagnols ont utilisé le mot « indio » avant l'arrivée de Christophe Colomb en Amérique.
Lorsqu'ils sont arrivés en Orient, les Portugais ont étiqueté les différents peuples en fonction des régions où ils se trouvaient, l'Inde étant un terme générique et surtout mythique.
Quant à l'utilisation du mot « indio », nous avons été influencés par les Espagnols.
La question des noms des groupes ethniques est très importante, en particulier dans un processus de décolonisation. Cela se traduit par une volonté des peuples concernés de choisir un nom qui leur est propre. Cela est le cas, par exemple, avec l’Inuit Circumpolar Council Resolution 2010 – 01 : on the use of the term Inuit in scientific and other circles qui a voté une résolution en 2010 concernant l’utilisation du terme « Inuit » dans les milieux scientifiques, rejetant le terme « esquimau ».
Si vous lisez l’anglais :
- L'article Tribal Nomenclature: American Indian, Native American, and First Nation dans l'encyclopédie Britannica
Et si vous lisez l'espagnol :
- ¿Indios para quién? Historia de una palabra extrait de l'ouvrage De palabras a maravillas de Sybille de Pury-Toumi
- Indio / Indìgena, 1750-1850 d'Ana Luz Ramìrez Zavala
Nous espérons que ces éléments vous aideront dans votre recherche. N'hésitez pas à nous recontacter pour tout complément d'information ou toute autre question.
Cordialement,
La Bibliothèque du Musée d'ethnographie de Genève
Pour www.interroge.ch